LA TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE : UNE AFFAIRE DE SPÉCIALISTES

Mon métier : connaître et savoir utiliser les termes techniques et le jargon propres à votre domaine d’activité

Spécialiste de la traduction scientifique et technique
Mon approche de la traduction scientifique et technique vous assure :

de diffuser des informations fiables qui reflètent l’excellence de votre savoir-faire

de vous faire comprendre par les spécialistes de votre secteur

de disposer d’une documentation fiable, cohérente et conforme aux bonnes pratiques de votre métier

Je traduis en français tous vos documents et supports depuis l’anglais, l’espagnol ou le portugais.

À l’heure de la mondialisation, comprendre et se faire comprendre est devenu un enjeu majeur pour les acteurs des sciences et technologies.

Grâce à une double compétence en langues et en sciences, je suis capable d’appréhender les tenants et les aboutissants de textes très pointus, pour des traductions techniques et scientifiques d’une grande fiabilité.

En tant que documentaliste diplômée, j’effectue des recherches terminologiques et documentaires poussées qui me permettent de m’imprégner du langage des experts de votre secteur.

Les types de documents traduits en français
Les documents que vous pouvez me confier

documents légaux (brevets)

documents techniques (fiches produits, protocoles d’essais cliniques…)

sites internet

publications scientifiques et techniques (manuscrits, posters…)

glossaires et lexiques

et bien d’autres encore

Je traduis en français tous vos documents et supports depuis l’anglais, l’espagnol ou le portugais.

Mes spécialisations scientifiques et techniques

Mes domaines de prédilection sont les sciences biomédicales, l’environnement et écologie, l’agroalimentaire et l’oenologie.

J’ai un intérêt particulier pour les innovations technologiques dans ces secteurs :

pour les sciences biomédicales et la santé : MedTech, HealthTech, e-santé/santé connectée, nouvelles molécules, simulation en santé…;

pour l’écologie et l’environnement : GreenTech, écotechnologies, CleanTech, LowTech…;

pour l’agroalimentaire et l’œnologie : FoodTech, WineTech, AgTech/AgriTech, agriculture connectée….

Parce que je ne peux pas traduire quelque chose que je ne comprends pas, je me forme régulièrement pour parfaire mon expertise dans ces domaines. En effet, la traduction scientifique et technique nécessite de se former continuellement, car la langue, les techniques et les outils sont en évolution permanente.

En savoir plus sur mes domaines de spécialisations.

Ma démarche qualité

Afin de livrer un travail de qualité à la hauteur de la satisfaction de mes clients, je travaille uniquement dans ma langue maternelle, le français.

Ma priorité est la fiabilité de mes traductions.

En savoir plus sur ma démarche qualité.

ATLAN’TRAD : votre assurance qualité pour vos documents techniques et scientifiques

En matière d’innovation scientifique et technologique, ne prenez aucun risque : jouez la carte de la sécurité en faisant appel à un traducteur professionnel !