Des traductions commerciales de qualité pour vos campagnes marketing

Créativité, limpidité et efficacité doivent être les maîtres mots de votre communication, quelle que soit la langue utilisée

Mon métier : trouver le mot juste et adapter votre texte au public ciblé pour des contenus clairs et percutants

Forte de plus de vingt ans d’expérience dans la traduction de contenus marketing, je suis votre atout communication pour faire passer votre message dans une langue et une culture étrangère.

Vous communiquez clairement et efficacement sur votre activité.

Vos textes sont adaptés au public que vous visez.

Vous maîtrisez votre image et votre communication.

Dans la traduction « marketing », il est très important de « parler la langue » du client ou du prospect. Il est donc indispensable de confier vos documents à un traducteur qui connaît parfaitement la langue et la culture (société, histoire, traditions, mode de vie, valeurs, mentalités…) du public que vous ciblez.

D’après une étude, 76 % des acheteurs en ligne préfèrent acheter des produits dont les informations sont dans leur langue maternelle, et 40 % n’achèteront jamais un produit sur un site qui n’est pas dans leur langue maternelle. On imagine ainsi le pouvoir – et donc le retour sur investissement – d’une « bonne » traduction pour le web (sites, articles de blogue, publications pour les réseaux sociaux, campagnes d’e-mailing, etc.).

Faire appel à un traducteur qualifié et expérimenté est donc un réel gage de réussite pour vos campagnes commerciales et marketing multilingues.

Type de documents en traduction rédactionnelle et commerciale
Les types de documents que je traduis

Documents commerciaux et brochures de dispositifs médicaux

Pages « commerciales » de site internet

Guides à l’attention de décideurs politiques et du grand public

Communiqués de presse et articles de blogue

Magazines d’entreprise

Ouvrages spécialisés à l’attention d’un public professionnel (médecins, pharmaciens, vétérinaires,…)

Mes atouts : une expertise linguistique associée à des compétences techniques et rédactionnelles

Je ne conçois pas de traduire un texte mot à mot (un ordinateur peut faire ça !). Un texte est fait pour être lu. Il est donc indispensable qu’il soit agréable à lire et qu’il obéisse à certaines règles (concision, clarté, efficacité…). Si vos textes « sources » ne sont pas très bien rédigés, ne vous inquiétez pas, je ferais en sorte que leur traduction française le soit !

Vous avez besoin de textes qui accrochent et font mouche ? Je saurais répondre à vos attentes grâce à mon expérience et mes compétences en marketing.

Du point de vue technique, mes domaines de spécialisation sont le biomédical, l’environnement et l’agroalimentaire.

ATLAN’TRAD apporte de la valeur ajoutée à vos campagnes de communication

Restez maître de votre image et de votre réputation en faisant appel à un traducteur professionnel !