Traduction rédactionnelle et commerciale : une plume experte au service de votre communication multilingue

Quelle que soit la langue de votre lectorat, vos textes doivent sonner juste.

TRADUCTION RÉDACTIONNELLE ET COMMERCIALE

Mon métier : trouver le mot juste pour des traductions qui font mouche

Vous redoublez d’efforts pour rédiger des contenus créatifs et engageants ?

Pour les transposer dans une autre langue et toucher efficacement votre cible, vous ne pouvez pas vous contenter de traductions douteuses, banales ou littérales.

Une mauvaise traduction peut entacher votre notoriété ou compromettre le lien de confiance que vous créez avec votre audience.

Avec plus de vingt ans d’expérience en traduction rédactionnelle et commerciale, je vous aide à « parler la langue » de votre public ou marché cible pour convaincre, émouvoir, créer du lien – en d’autres termes, faire passer votre message dans la langue et la culture d’arrivée.

Je traduis en français tous vos supports commerciaux, éditoriaux ou marketing rédigés en anglais, espagnol ou portugais.

Les services de traduction rédactionnelle d’ATLAN’TRAD, ce sont…

De nombreux atouts à votre service

Traductions fidèles, fluides et naturelles

Plume agile, précise et élégante

Adaptation à la sensibilité culturelle du public cible

Respect de votre charte éditoriale (ton, registre, style, conventions d’écriture…)

Prise en charge de différents formats de fichiers*

Autant d’avantages à votre portée

Vous communiquez clairement et efficacement sur votre activité

Vous touchez votre cœur de cible

Vous suscitez l’engagement de votre audience

Vous maîtrisez votre image au-delà des barrières culturelles et linguistiques

Vous gagnez du temps et de la sérénité

* Word, Excel, PowerPoint, InDesign… Contactez-moi pour tout format spécifique.

Les documents que je peux traduire pour vous

• plaquettes et brochures commerciales

• sites internet

• articles de blogue

• publications pour les réseaux sociaux

• documents pour conférences, réunions et salons professionnels

• communiqués de presse

• magazines d’entreprise

• contenus journalistiques

• guides pratiques et livres blancs

• ouvrages spécialisés à l’attention de publics professionnels

• contenus éditoriaux et multimédia

• supports de communication interne

• bulletins d’information et newsletters

• argumentaires commerciaux

• sondages et enquêtes de satisfaction

• etc.

Isabelle Bouchet, traductrice commerciale et rédactionnelle
Ma spécialité : la traduction de textes à double dimension technique et marketing

Pour communiquer sur votre savoir-faire ou votre expertise technique, vous avez besoin de supports « technico-marketing » qui répondent une double exigence :

• créativité, limpidité et efficacité – pour des textes percutants et agréables à lire

• précision, exactitude et fiabilité techniques – parce que vous n’avez pas le droit à l’erreur !

La traduction de ce type de documents demande des compétences techniques et communicationnelles qui sont la spécialité d’ATLAN’TRAD. Une expertise recherchée et un levier de notoriété pour votre organisation.

Découvrir les spécialisations techniques et scientifiques d’ATLAN’TRAD

Ma démarche qualité

Pour fournir un travail à la hauteur de vos exigences, je n’accepte que les projets pour lesquels je suis certaine de garantir un résultat de haut niveau.

Mes priorités sont la qualité de mes traductions et la satisfaction de mes clients.

En savoir plus sur mon processus d’assurance qualité

C’est prouvé : les consommateurs veulent des produits et des services présentés dans leur langue maternelle

D’après une étude réalisée en 2020 par l’organisme CSA Research, si 76 % des internautes affirment préfèrer acheter des produits dont le descriptif est dans leur langue maternelle, 40 % n’achèteront jamais un produit dont aucune information n’est disponible dans leur langue natale.

En effet, le consommateur a besoin de comprendre instantanément le message commercial, informatif ou publicitaire qui lui est destiné. Il ne prendra pas le temps d’en rechercher la traduction. Sans oublier que les outils de traduction automatique pourront l’induire en erreur en déformant le sens du message (contresens, faux-sens, incompréhensions et autre « bourdes »).

Si vous opérez à l’international, vous saisissez tout l’intérêt – et le retour sur investissement – d’une traduction professionnelle de vos contenus digitaux (site web, communication de marque, marketing éditorial, campagnes d’e-mailing…).

ATLAN’TRAD apporte de la valeur ajoutée à vos campagnes de communication