Go to Top

Proofreading, copy-editing, rewriting, typesetting


[translation in progress]


Atlantrad

 

 

 

 


Prework saves rework:


Translation in progress

Toutes les personnes « bilingues » ne sont pas capables de traduire. De même, tous les traducteurs ne sont pas capables de traduire un document technique pointu.
Votre traducteur possède-t-il les compétences et l’expérience requises pour répondre parfaitement à vos besoins ? Est-il spécialisé dans votre secteur d’activité ? Est-il capable de comprendre les enjeux de vos documents ?
Ne perdez pas votre temps avec un traducteur qui ne connaît pas votre cœur de métier. Vous risqueriez de le regretter amèrement : perte de temps et d’argent, perte d’un client ou d’un marché ou, pire encore, mise en danger la vie d’autrui.

Translation in progress

Bien qu’il soit possible d’ajouter du texte ou d’intégrer des modifications à tout moment du processus, cela peut introduire des risques d’erreur, allonger les délais de livraison et engendrer des coûts supplémentaires.

Translation in progress

N’hésitez pas à fournir des documents de référence à votre traducteur (documentation existante, sites Internet, glossaires, etc.). Cela lui permettra de s’adapter aux spécificités de votre domaine d’activité, de s’imprégner de votre discours ou d’assimiler votre jargon interne.

Translation in progress

Travailler sereinement permet de fournir une prestation optimale. Sachez que le temps nécessaire à la traduction d’un document est souvent équivalent au temps passé à le rédiger. Il peut donc falloir plusieurs semaines pour traduire un projet volumineux.

Translation in progress

Dans la mesure du possible, fournissez les fichiers originaux dans un format « éditable » (Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML, etc.). Évitez les fichiers PDF ou les documents scannés. En plus de compliquer la tâche du traducteur, cela augmentera les risques d’erreur ainsi que le coût final de la prestation.

Translation in progress

Si vous utilisez un logiciel de PAO, prévoyez suffisamment de place lors de la conception de vos documents. Ainsi, par exemple, un texte français occupe en moyenne 20 % à 30 % de place en plus qu’un texte anglais !

Translation in progress

Il est normal qu’un traducteur vous pose des questions sur un texte. (Il est moins normal qu’il ne vous en pose pas !) Prenez le temps de discuter avec votre traducteur pour lever les doutes et les ambiguïtés. Cela jouera en faveur de la qualité et de la fiabilité des traductions.
De même, n’hésitez pas à faire part de vos remarques sur la qualité du travail de votre traducteur. Cela lui permettra d’assimiler vos exigences et d’affiner sa prestation.
An essential guide to sourcing and using translation services: Translation – getting it right